跨语言会议中,重要细节因为翻译不到位而丢失?
每周花好几个小时整理没人仔细看的会议纪要?
团队成员因为跟不上对话而在会议中保持沉默?
每项功能都为保持多语言团队同步而设计。
将转录和录音分享给合适的人。在文件夹或会话级别精细控制访问权限。
创建项目文件夹,按客户或部门分类,让每个团队的录音整齐有序。
从搭建到分享 —— 三个简单步骤。
创建团队文件夹,邀请成员,为每个项目配置首选语言。
每个人用自己偏好的语言实时跟读。转录和翻译让全团队同步。
AI 自动生成会议纪要。分享给相关方,追踪行动项。
看看各组织如何用 LecSync 消除语言障碍。
我们团队每周和 4 个国家的合作伙伴开会。LecSync 的双向翻译终于让每个人都能被理解,不再需要专职翻译。
Marco S.
项目负责人,国际 NGO
整理会议纪要以前要 45 分钟。现在会议还没结束纪要就准备好了。团队真的会去看了。
Aisha R.
运营经理,SaaS 创业公司
作为全球团队中的非英语母语者,实时翻译让我有信心不会在站会和全员会上错过任何内容。
Tomás R.
远程软件工程师
